130 лет
Освящение храма на русском подворье в Яффо
130 лет
Кончина архимандрита Антонина (Капустина)
155 лет
Освящение храма св.мц. царицы Александры в Иерусалиме
190 лет
Юбилей Василия Хитрово - инициатора создания ИППО
Памяти старого паломника почетного члена и секретаря Императорского Православного Палестинского Общества Василия Николаевича Хитрово + 5 мая 1903 г. И. К. Лабутин
Памяти основателя Палестинского общества. Некрополь Никольского кладбища Александро-Невской лавры. Л. И. Соколова
В. Н. Хитрово — основатель Императорского Православного Палестинского Общества. Н. Н. Лисовой
Приглашаем в паломничество по Святой Земле
Иерусалимское отделение ИППО сотрудничает с израильским министерством по туризму
Иерусалимское отделение ИППО разместило в Интернете выпуски "Иерусалимского вестника"
Иерусалимское отделение ИППО переиздало раритетную книгу Джона Гейки о Святой Земле
«Явление Святой Руси в европейском Петербурге» К столетию освящения Барградского Николо-Александровского храма. Д.Б. Гришин
Лавра преподобного Саввы Освященного в Иудейской пустыне. П.В. Платонов
Монастырь преподобного Герасима Иорданского в Иорданской долине. П.В. Платонов
Цикл статей П.В. Платонова о русских монастырях и храмах на Святой Земле
11 декабря 2015
Во второй половине ноября при поддержке Национального научного фонда имени Шота Руставели на Святую гору Афон в Греции в кратковременную командировку отправились сотрудники Национального центра рукописей Грузии – заместитель директора НЦРГ Зураб Самартанишвили и старший научный сотрудник НЦРГ Михаил Кавтария, сообщает «Manuscript.Ge».
Как отмечается в публикации, перед участниками экспедиции была поставлена цель снять почти незаметное с виду, но фактически имеющее место напряжение, с тем чтобы сотрудники НЦРГ и грузинские учёные в целом сумели завязать творческие контакты со служителями монастыря Иверон и в случае необходимости получали доступ к работе с грузинскими рукописями, хранящимися там.
Другая цель заключалась в том, чтобы сравнить каталоги-перечни рукописей с оригиналами. К сожалению, сохранившиеся фото перечней во многих случаях повреждены, и прочитать текст удаётся далеко не всегда. Необходимо было установить содержание повреждённых текстов путём их сличения с оригиналами.
История изучения грузинских рукописей на Афоне насчитывает много десятилетий. Большую помощь в этих исследованиях оказали каталоги, составленные Александром Цагарели (при содействии Императорского Православного Палестинского Общества), Робертом Блейком и другими учёными, побывавшими на Святой горе.
Все эти описания выходили в свет в XIX-XX веках, в Грузии их полная версия никогда не публиковалась.
Следует отметить, что в стародавние времена отношения между грузинскими и греческими священнослужителями были настолько доверительными, что в 1849 году грузинский просветитель Платон Иоселиани прибыл на Афон, чтобы сделать список Ошкской Библии, однако в самом монастыре это оказалось по какой-то причине невозможным. Тогда Платону Иоселиани разрешено было вывезти этот рукописный памятник на длительный срок за пределы Святой горы Афон. Платон Иоселиани завершил два списка Ошкской Библии в 1851 году, один – для князя Давида Дадиани, а второй – для Сионского кафедрального собора. В том же году Ошкская Библия была возвращена в монастырь Иверон.
В результате экспедиции была получена необходимая информация в ходе сравнения редакции Параклитона Георгия Мтацминдели (Ivir.Geo.45) с оригиналом.
Удалось также разобрать и вычитать рукопись XII-XIII веков Ivir.Geo.46. Выяснилось, что это – Месяцеслов Георгия Мтацминдели, в котором отсутствуют начальные и заключительные страницы. Рукопись начинается с 26 октября и заканчивается 26 августа.
Также выяснилось, что рукопись XIII-XIV веков Ivir.Geo.47 является гимнографическим памятником, в котором отсутствуют начальные и заключительные страницы. Объём её составляет 167 страниц, этрат невысокого качества.
Хранящаяся в Иверском монастыре на Святой горе Афон уникальная коллекция средневековых грузинских рукописей представляет собой бесценную сокровищницу культурного наследия Грузии. Эти рукописи являются подлинными и достоверными историческими свидетельствами грузинской истории, словесности и грузино-византийских взаимоотношений.
В монастыре Иверон были собраны лучшие интеллектуальные силы, перед которыми стояла цель ознакомить грузин с литературным наследием Запада.
При содействии и поддержке Иоанна Иверского в монастыре началась переводческая деятельность. Монахи Эквтиме и Георгий с единомышленниками Арсением, епископом Ниноцминдским, Иоанном Хахульским, монахом Григолом, Захарием Мардатисдзе создали мощный книжный культурный и теологический просветительский очаг, где не прекращалась интенсивная работа над переводами христианских духовных памятников, создавались оригинальные произведения, а также переписывались и умножались для распространения рукописи.
В настоящее время книгохранилища Иверона насчитывают 86 грузинских рукописей, одна из них – Ошкская Библия (Ivir.Geo.1), является памятником культурного значения исключительной ценности. Эта Библия была написана в монастыре Ошки, на территории исторического грузинского региона Тао, отошедшего к Турции. Какими путями она оказалась в Ивероне, к сожалению, неизвестно.
Тексты Ошкской Библии, переписанные в разные годы, явились одним из основных источников обогащения лексики грузинского языка.
В Ивероне появились и начатки грузинской литературной критики, выразившиеся в примечаниях Эквтиме Мтацминдели.
Трудно выделить, какая из рукописей имеет главное или второстепенное значение, поскольку все они имеют особую самодостаточную ценность с точки зрения древности, качества переводов и актуальности тематики.
Эти высокохудожественные переводы сохранили для современников третьего тысячелетия библиологические, экзегетические, агиографические памятники и рукописи иных жанровых направлений.
В литургических рукописях ясно прослеживаются сменяющие друг друга этапы и вехи в истории Грузинской Церкви, в частности, процесс византизации грузинской церковной службы.
Созданные служителями в Ивероне литургические сборники, в которых параллельно представлены новые по тем временам материалы, характеризующие византийскую церковную службу и древнюю иерусалимскую практику, являются доподлинным источником для реконструкции и изучения иерусалимского периода.
В Ивероне хранятся переведённые на грузинский язык произведения целого ряда греческих авторов, оригиналы которых считаются утерянными и тем самым, грузинские переводы приобретают значение первоисточника.
И это – далеко не полный перечень духовных и исторических ценностей, хранящихся в Ивероне.